ترجمة مصطلحات عالم التدريب والتغذية
مقدمة قصيرةمن الأهداف الرئيسية لإنشائي هذا الموقع هو لإثراء المحتوى العربي المختص بعالم التدريب والتغذية لأن وللأسف هناك قصور كبير من ناحية المختصين في هذه الناحية أو بالأصح هناك قصور في وجود المختصين في مجال التدريب والتغذية في العالم العربي. لذلك عندما أريد أن أقرأ عن موضوع معين فإني دائماً أبحث باللغة الإنجليزية لغزارة المعلومات المجانية المتوفرة على الانترنت وإن كانت معظم المعلومات المستندة على الدليل والمتعمقة بالموضوع الذي أبحث عنه غير مجانية ومتوفرة على شكل دورات أو أبحاث هنا أضطر أن أدفع لتلك المعلومة.
قرأت الكثير والكثير عن هذين المجالين وواجهت بعض الصعوبات في مصطلحات عميقة مشتقة من الاقتصاد والمال والطب والأحياء والكيمياء الحيوية والفيزياء ومعادلات رياضية أيضاً. عند قرائتي عن الموضوع أفهم وبشكل عام المعنى خلف تلك المصطلحات ولكن مازلت لم أستطع أن أضع لها معنى في عقلي. في البداية ظننت بأن اللغة العربية لا تستطيع مواكبة تطور مجال التدريب والتغذية وهناك قصور بها ولكن لم أجد الراحة في ذلك الاستنتاج.. كيف وهي خير لغة تحدث بها البشر..!
وعندما تفكرت في الموضوع علمت بأن القصور من متحدثينها وليست هي وأنا أحدهم، فلذلك عزمت أن أغير هذا الواقع بنشر هذا العلم باللغة العربية ومساعدة من يريد اكتساب هذا العلم قدر استطاعتي.
ترجمة المصطلحات
في مقالات قادمة سوف أتحدث عن كل مصطلح ومفرد بتفصيل بسيط ليسهل على القارئ فهم المحتوى.
المعنى بالعربي | المصطلح بالإنجليزي |
التخطيط المرحلي | Periodization |
التخطيط المرحلي الطولي / المستقيم | Linear Periodization |
التخطيط المرحلي اليومي التموجي | Daily Undulating Periodization DUP |
التخطيط المرحلي الأسبوعي التموجي | Weekly Undulating Periodization WUP |
التخطيط المرحلي المُجمع | Block Periodization |
تنظيم ذاتي | Autoregulation |
الدورة / المرحلة الكبرى | Macrocycle |
الدورة / المرحلة الوسطى | Mesocycle |
الدورة / المرحلة الصغرى | Microcycle |
مرحلة | Phase |
جولة | Set |
تكرار | Reps |
سرعة الحركة | Tempo |
قياس الجهد المحسوس | RPE |
تكرار في الاحتياطي | RIR |
المغذيات الكبرى | Macros = Macronutrients |
المغذيات الصغرى | Micros = Micronutrients |
ملاحظة ١: هذه القائمة قابلة للزيادة والتعديل مع الوقت.
ملاحظة ٢: هذه الترجمة مجهود شخصي وقد تحتمل الخطأ لذلك من كان مختص بالترجمة أو لديه ترجمة أفضل فليراسلني رجاءً، شكراً.